Efterkrigstidens skildrare
Den österrikiska författaren Ilse Aichingers debutroman från 1948 om en grupp barn som förföljs under andra världskriget på grund av sin judiska härkomst är skrämmande aktuell och oroande läsning. Med en säregen berättarstil och ett kraftfullt poetiskt språk skriver Aichinger om rädslan, hotet och det möjliga hoppet för ”barn med fel mor- och farföräldrar”. Dessa barn, som enligt lagen betraktas som judiska eller halvt judiska, lider av isolering och förnedring. Men gång på gång finner de sätt att bjuda motstånd, att hitta springorna i mörkret och kryphål att tolka verkligheten genom.
Det större hoppet är Ilse Aichingers enda roman – en enastående skildring av lidande, skräck och kärlek, av drivkraften att vara en del av en gemenskap och att hantera förövarens maktutövning och den egna utsattheten.
Översättning: Ebba Högström
ISBN: 978 91 7247 594 6
Bandtyp: Inbunden
Hans Magnus Enzensberger var en av de mest betydelsefulla poetiska och politiska rösterna i Tyskland i sin generation, den som växte upp i ruinerna efter andra världskriget. I författaren och översättaren Mats O. Svenssons urval ur hans senare diktning möter vi spännvidden i Enzensbergers litterära förmåga. Här samsas vardagsfilosofin runt de mänskliga bestyren med existentiella funderingar över varat och världen, djuren och naturen – allt med den humor och underfundighet som är Enzensbergers signum. Många av dikterna går att läsa som allegorier över det ohyggliga mänskliga lidande som andra världskriget innebar och den problematik som följde i dess spår. Men det går också att se dem som ett blottande av mening i det mest absurda i tillvaron och i dess minsta beståndsdelar; växterna, mikroberna, sporerna och maskarna.
Översättning: Mats O. Svensson
ISBN: 978 91 7247 755 1
Bandtyp: Mjukband
Titelnovellen i den här samlingen, ”Tunneln”, är ett av Friedrich Dürrenmatts viktigaste verk och räknas som en surrealistisk klassiker. Den börjar som en parodi på Thomas Manns långa och vindlande meningar för att sedan abrupt byta stil. Novellen om den unge studenten som åker in i en tunnel som aldrig tycks ta slut har med sin anmärkningsvärda slutscen öppnat för en rad olika tolkningar. Tunneln och andra noveller innehåller ytterligare tre texter. Flera av Dürrenmatts böcker har tidigare översatts till svenska, men ”Tunneln” och de övriga novellerna översätts nu för första gången.
Med efterord av Rebecka Kärde.
Översättning: Jan Erik Bornlid
ISBN: 978 91 7247 748 3
Bandtyp: Mjukband
av Luisa Famos
Luisa Famos kom från kantonen Graubünden i sydöstra Schweiz, som är ett av de viktigaste områdena där det ursprungliga schweiziska språket, rätoromanska, talas. Om språket och om Luisa Famos författarskap berättar professor Ingmar Söhrman i sin innehållsrika efterskrift till detta urval av Luisa Famos dikter, som han översatt tillsammans med Jonas Ellerström. Ögonblick, möten är faktiskt den första bok som i sin helhet översatts till svenska från rätoromanska.
Översättning: Ingmar Söhrman & Jonas Ellerström
ISBN: 978 91 7247 757 5
Bandtyp: Mjukband