Bild 1 av 1
I den heta vinden
FÖRBESTÄLL
av Celia Dropkin
Celia Dropkins ärliga och avslöjande röst skiljer sig från tidigare jiddischpoesi genom att porträttera kvinnan som subjekt, som en egen person med egna erotiska begär. Dropkins skildring av kärlek, död och relationen mellan män och kvinnor var chockerande i hennes samtid, men det var också denna råhet och passion, och hennes sätt att kritisera de sociala konventionerna för kärlek, som för trollade hennes läsare. Översättningen är gjord av Beila Engelhardt Titelman i samarbete med Jonas Ellerström.
Från jiddisch finns sedan tidigare Anna Margolins dikter i Detta är natten samt Debora Fogels dikter i Tomma gator och gula lyktor, båda översatta av Beila Engelhardt Titel man.
Översättning: Beila Engelhardt Titelman
ISBN: 978 91 7247 826 8
Bandtyp: Mjukband
FÖRBESTÄLL
av Celia Dropkin
Celia Dropkins ärliga och avslöjande röst skiljer sig från tidigare jiddischpoesi genom att porträttera kvinnan som subjekt, som en egen person med egna erotiska begär. Dropkins skildring av kärlek, död och relationen mellan män och kvinnor var chockerande i hennes samtid, men det var också denna råhet och passion, och hennes sätt att kritisera de sociala konventionerna för kärlek, som för trollade hennes läsare. Översättningen är gjord av Beila Engelhardt Titelman i samarbete med Jonas Ellerström.
Från jiddisch finns sedan tidigare Anna Margolins dikter i Detta är natten samt Debora Fogels dikter i Tomma gator och gula lyktor, båda översatta av Beila Engelhardt Titel man.
Översättning: Beila Engelhardt Titelman
ISBN: 978 91 7247 826 8
Bandtyp: Mjukband
Beila Engelhardt Titelman är översättare från jiddisch och har introducerat Anna Margolin på svenska med den tvåspråkiga urvalsvolymen Detta är natten (2018).
Beila Engelhardt Titelman är översättare från jiddisch och har introducerat Anna Margolin på svenska med den tvåspråkiga urvalsvolymen Detta är natten (2018).